Мда, что-то меня зацепило, порылся в словарях. Действительно большой "мать его" современный греческий словарь дает кроме "ножны" не очень благозвучный перевод.
Впрочем может прообразом была латынь, все же ближе французам:
coleos перен. Pt быть мужчиной, действовать смело и энергично
Ну и вместо "С" впихнули по какой-то причине "K" так как буквы К в латыни нет.
Остановлюсь я наверное на этой версии